<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318</id><updated>2011-04-21T19:02:51.972-07:00</updated><category term='spanish'/><category term='namesake'/><category term='linguistics'/><category term='alcazar'/><category term='greek'/><category term='latke'/><category term='language'/><category term='temnein'/><category term='tmesis'/><category term='etymology'/><category term='learn'/><category term='maudlin'/><category term='arabic'/><category term='bedlam'/><category term='japanese'/><category term='orchestra'/><category term='ukrainian'/><category term='ashkenazi'/><category term='hebrew'/><category term='hanukkah'/><category term='jews'/><category term='ייִדיש'/><category term='aposiopesis'/><category term='yiddish'/><category term='russian'/><category term='folksong'/><title type='text'>Tmesis (and other cool things)</title><subtitle type='html'>A blog run by a senior in high school, mainly discussing the topics of language and linguistics.  And other cool stuff.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>33</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-469159991208432901</id><published>2008-02-28T19:12:00.000-08:00</published><updated>2008-02-28T19:41:36.776-08:00</updated><title type='text'>Verb oyfn tsveytn ort</title><content type='html'>Once again in response to Becca's insightful question:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a concept in Yiddish, and by extension, I assume, in several Germanic languages, of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verb oyfn tsveytn ort&lt;/span&gt;, the verb takes the second syntactical position in a sentence, no matter what.  Take the Yiddish sentence &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ikh bin gegangen in shul&lt;/span&gt;, where &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ikh&lt;/span&gt; is "I," &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bin&lt;/span&gt; is the verb literally meaning "am," &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gegangen&lt;/span&gt; is a particle meaning "gone," and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in shul&lt;/span&gt; means "to school."  These words come together to form the English sentence "I went to school" (although, by the way, in older English, you will observe the construction "I am gone to school," meaning the same thing but nearly identical in structure to the Yiddish).&lt;br /&gt;1                 | 2      | 3                |   4&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ikh             | &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bin&lt;/span&gt; | gegangen | in shul|&lt;br /&gt;In shul       | &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bin &lt;/span&gt;| ikh             | gegangen|&lt;br /&gt;Gegangen |&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; bin&lt;/span&gt; | ikh             | in shul|&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you can see, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bin&lt;/span&gt; (the verb)  is always in the second syntactical position in the sentence, no matter how the sentence is laid out.  Now in English this does not have to be the case.&lt;br /&gt;I &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ate&lt;/span&gt; food yesterday&lt;br /&gt;Food I &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ate&lt;/span&gt; yesterday&lt;br /&gt;Yesterday I &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ate &lt;/span&gt;food.&lt;br /&gt;As you can see, the position of "ate" is constantly changing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can still see vestiges of this grammatical feature in the English language.  The example given by Becca works:  "Never have I seen such audacity."  Here, "have" is the verb in the second position.  Other examples of this are, "Then &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;did&lt;/span&gt; I say to him" (that's a bit more archaic) and "Only when I came home &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;did&lt;/span&gt; I realize the truth."  What caused this construction to become less common in the English language?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-469159991208432901?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/469159991208432901/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=469159991208432901' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/469159991208432901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/469159991208432901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/02/verb-oyfn-tsveytn-ort.html' title='Verb oyfn tsveytn ort'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-8193818921668440735</id><published>2008-02-26T21:20:00.000-08:00</published><updated>2008-02-26T21:24:11.836-08:00</updated><title type='text'>Contractions</title><content type='html'>Yiddish is big on contractions, especially in spoken speak.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dos&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;es&lt;/span&gt; become &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s'&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ikh&lt;/span&gt; becomes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kh'&lt;/span&gt;, and so on.  So why is it that Yiddish does contract &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsu&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dem&lt;/span&gt; to form &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsum&lt;/span&gt;, but not &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsu&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;der&lt;/span&gt; to form &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsur&lt;/span&gt;?  German does it, right?  (zu+dem=zum, zu+der=zur)  Was there some cultural reason, or did the form just become obsolete?  Or is it a recent addition in German?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-8193818921668440735?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/8193818921668440735/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=8193818921668440735' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8193818921668440735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8193818921668440735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/02/contractions.html' title='Contractions'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-8184277705645913811</id><published>2008-02-26T21:14:00.000-08:00</published><updated>2008-02-26T21:19:49.774-08:00</updated><title type='text'>Neuter Noun Endings</title><content type='html'>It didn't occur to me till today (I haven't read any Yiddish textbooks, so I feel like it says this in all of them) that common neuter noun in Yiddish that are not diminutives have common plural endings:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hemd/hemder&lt;br /&gt;kind/kinder&lt;br /&gt;bukh/bukher&lt;br /&gt;lid/lider&lt;br /&gt;ort/erter&lt;br /&gt;bild/bilder&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;and the list goes on...  is that a commonly known thing?  Has anyone seen this pattern before?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-8184277705645913811?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/8184277705645913811/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=8184277705645913811' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8184277705645913811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8184277705645913811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/02/neuter-noun-endings.html' title='Neuter Noun Endings'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-83184050976058482</id><published>2008-02-26T19:32:00.001-08:00</published><updated>2008-02-26T20:01:22.482-08:00</updated><title type='text'>Homophones</title><content type='html'>Yiddish is infamous for its vocabulary that draws on both European and Middle-Eastern languages.  It is therefore no surprise that there are  in Yiddish, one from Hebrew and the other from German.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example:&lt;br /&gt;In my dialect (Southern/Galician Yiddish): דורך  is pronounced "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;derekh&lt;/span&gt;."  But wait:  so is דרך (literally meaning "way"), such as in דרך־ארץ, loosely translated as "respect."  Of course, this couldn't cause &lt;span style="font-style: italic;"&gt;that&lt;/span&gt; much ambiguity, considering that the first is a preposition and the second is a noun.  But how about this one (it's very witty, actually):  ‫.עמלק and אַמאָליק&lt;br /&gt;Don't be fooled by the disparity in appearance.  They are pronounced almost exactly the same.  One is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amolek&lt;/span&gt;, the sworn enemies of the Jews who attacked them from the back in the desert.  Haman from the Purim story, and, more recently, Adolf Hitler, are said to be spiritual or physical descendants of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amolek.&lt;/span&gt;  The second word is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amolik&lt;/span&gt;,  the adjective meaning once-upon-a-time. Can anyone think of a sentence where the meaning would be ambiguous?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-83184050976058482?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/83184050976058482/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=83184050976058482' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/83184050976058482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/83184050976058482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/02/homophones.html' title='Homophones'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6850333895517377393</id><published>2008-02-18T06:40:00.000-08:00</published><updated>2008-02-18T06:44:08.528-08:00</updated><title type='text'>National Vocabulary Championship</title><content type='html'>I have mentioned in previous posts that I was studying for a vocabulary contest.  I hadn't expected anything to come of it, but one night I came home to discover that I was one of 50 to-be-contestant nationwide on the &lt;a href="http://www.winwithwords.com/"&gt;National Vocabulary Championship&lt;/a&gt; on the &lt;a href="http://www.gsn.com"&gt;Game Show Network&lt;/a&gt;.  I'm going to be flying out to L.A. on March 9th and competing the following day.  It should air sometime in April.  Any tips on studying vocab besides memorizing lists of words and spending indefinite amounts of time on &lt;a href="http://www.freerice.com"&gt;www.freerice.com&lt;/a&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wish me luck!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6850333895517377393?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6850333895517377393/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6850333895517377393' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6850333895517377393'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6850333895517377393'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/02/national-vocabulary-championship.html' title='National Vocabulary Championship'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-660637744580874000</id><published>2008-02-16T16:35:00.000-08:00</published><updated>2008-02-16T16:37:25.013-08:00</updated><title type='text'>Sorry about that...</title><content type='html'>Disc&lt;span style=""&gt;úlpenme que no he escrito nada el mes pasado - estaba bastante ocupado.  Esperen una cascada de posts en un futuro inmediato!&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-660637744580874000?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/660637744580874000/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=660637744580874000' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/660637744580874000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/660637744580874000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/02/sorry-about-that.html' title='Sorry about that...'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2371318325396935862</id><published>2008-01-20T10:04:00.002-08:00</published><updated>2008-01-21T19:54:43.484-08:00</updated><title type='text'>Schwäbisch</title><content type='html'>On a recent trip to the Poconos, our family went horseback riding (we found out later that they were really mules).  Two of the three guides were actually German and spoke a dialect called Schwäbisch (sounds like &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shvedish&lt;/span&gt;, which is what I originally thought it was; that means "Swedish" in Yiddish), a thick countryside version of German in the family of Alemannic dialects.  It has a sing-songy quality to it and is pleasing to the ear.  Anyhow, when they heard us singing horse songs (inappropriate to the animal, but effective in spurring them on to go faster) in Yiddish, we got into a discussion about the connection between the two languages.  Sabina, the woman (the other guy was her son), explained that there are many words in Schwäbisch which appear in Yiddish but not in standard German.  For example, she said, the word for "to haul" in Schwäbisch is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schleppen&lt;/span&gt;, akin to the Yiddish &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shlepn&lt;/span&gt; ‫שלעפּן  ‬, whereas standard German uses the more common &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schleifen&lt;/span&gt;.  When I looked it up on &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Swabian_German"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;, I found some more interesting similarities.&lt;br /&gt;The diminutive ending "-le" (spoken very quickly, e.g. &lt;i&gt;Haus&lt;/i&gt; may become &lt;i&gt;Häusle&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Bisschen&lt;/i&gt; may become &lt;i&gt;Bissle&lt;/i&gt;) and "-la" for plurals (e.g. &lt;i&gt;Spätzle&lt;/i&gt; becomes &lt;i&gt;Spätzla&lt;/i&gt;).  Wow.  This is exactly like Yiddish (at least, the first part)!  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hoyz &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;הױז in the diminutive becomes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hayzl &lt;/span&gt;הײַזל, and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bisl &lt;/span&gt;ביסל is the Yiddish equivalent of standard German's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bisschen&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They always say that Swiss German is the closest form of German to Yiddish.  What I didn't realize is that, as Wikipedia put it, "occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are called Swiss German."  Hmmm.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2371318325396935862?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2371318325396935862/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2371318325396935862' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2371318325396935862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2371318325396935862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/schwbisch.html' title='Schwäbisch'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-5307629671680206298</id><published>2008-01-20T10:04:00.001-08:00</published><updated>2008-01-21T20:08:43.377-08:00</updated><title type='text'>Ladybird</title><content type='html'>I always presumed, as many have before me, that the word "butterfly" is a spoonerism of the word "flutterby," a description of its motion (maybe it was just something I came up with on my own, influenced by the Yiddish &lt;span style="font-style: italic;"&gt;flaterl&lt;/span&gt;, meaning "little flutterer").  Boy, was I dead wrong.  The Old English &lt;span style="font-style: italic;" class="foreign"&gt;buttorfleoge&lt;/span&gt;&lt;span class="foreign"&gt; is most probably a reference to the myth that witches disguised as butterflies would consume uncovered milk and butter.  They didn't think that they were just butterflies or whatnot.  Had to be witches, eh?  The German &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schmetterling&lt;/span&gt; lends support to this theory seeing as it means "cream thief."  (Compare &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schmetter&lt;/span&gt; with &lt;span style="font-style: italic;"&gt;smetene&lt;/span&gt;, the Yiddish for sour cream, and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tseshmetern&lt;/span&gt;, to smash, also Yiddish.)  The Russian &lt;span style="font-style: italic;"&gt;babochka&lt;/span&gt; helps out too - it means "grandmother," something akin to a witch.&lt;br /&gt;    Anyhow, an alternate suggestion is the fact that its waste resembles butter, supported by the Dutch &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="foreign"&gt;boterschijte&lt;/span&gt;&lt;span class="foreign"&gt; (do you recognize any cognate there?  I'm not sure I see the connection between excrement and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schijte&lt;/span&gt; - do you?). &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-5307629671680206298?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/5307629671680206298/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=5307629671680206298' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/5307629671680206298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/5307629671680206298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/ladybird.html' title='Ladybird'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-157824030887099380</id><published>2008-01-15T20:37:00.000-08:00</published><updated>2008-01-21T18:03:32.369-08:00</updated><title type='text'>Forced Assimilation</title><content type='html'>Yes, this is a crusade of sorts.&lt;br /&gt;   English speakers have this annoying tendency to take words from foreign languages and put them into a format that they're familiar with.  For example, the word juggernaut:  you might have thought that the "naut" suffix has something to do with the words "astronaut," "cosmonaut," or "nautical," (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;naus&lt;/span&gt; in Greek means ship, and is related to the English "naval").  But no.  Those English speakers got you again.  There is absolutely no connection.  It actually is &lt;a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=juggernaut"&gt;the following&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1638, "huge wagon bearing an image of the god Krishna," especially that at the town of Puri, drawn annually in procession in which (apocryphally) devotees allowed themselves to be crushed under its wheels in sacrifice. Altered from &lt;span class="foreign"&gt;Jaggernaut,&lt;/span&gt; a title of Krishna (an incarnation of Vishnu), from Hindi &lt;span class="foreign"&gt;Jagannath,&lt;/span&gt; lit. "lord of the world," from Skt. &lt;span class="foreign"&gt;jagat&lt;/span&gt; "world" + &lt;span class="foreign"&gt;natha-s&lt;/span&gt; "lord, master." The first European description of the festival is by Friar Odoric (c.1321). Fig. sense of "anything that demands blind devotion or merciless sacrifice" is from 1854.&lt;br /&gt;    (By the way, my last name, Viswanath, is related to this word; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;viswa &lt;/span&gt;means "universe" and, as you now know, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nath&lt;/span&gt; means lord.  So my name means "lord of the universe."  Not pretentious at all.  But certainly befitting if you know my father's Yiddish/Hebrew name: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meylekh &lt;/span&gt;מלך.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Now consider this:  the Yiddish for "to bless" is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bentshn&lt;/span&gt; בענטשן from the Latin &lt;span style="font-style: italic;"&gt;benedecire&lt;/span&gt;.  When&lt;span class="foreign"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt; this entered the vocabulary of the second-generation, the children of Yiddish-speaking immigrants, and probably influenced by German spelling, it became&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bentshen&lt;/span&gt;.  This further evolved into "benchin'," and, under the impression that this was formed in the same way that "whistling" becomes "whistlin'," converted it into the more English-friendly benching (barbells, anyone?).&lt;br /&gt;   I recently saw a similar ignorance of a word's Yiddish origin in a caption of a picture in a wedding album on Facebook: "the bedeckin'."  I was tempted to break out into a spontaneous round of "Deck the halls with boughs of holly," but I was already marching onto the next picture.  (I treat this with considerable sarcasm, but the Yiddish &lt;span style="font-style: italic;"&gt;badekn &lt;/span&gt;באַדעקן is, in fact, related to "deck" and "bedeck.")&lt;br /&gt;   One more example before you start scoffing:  it's not "good shabbos," as you might think, but rather &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gut&lt;/span&gt; גוט.  This is a pet peeve of mine.  But hey, not everyone knows Yiddish.  ‫.הלװאַי&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-157824030887099380?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/157824030887099380/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=157824030887099380' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/157824030887099380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/157824030887099380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/forced-assimilation.html' title='Forced Assimilation'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-5966656162719353235</id><published>2008-01-12T16:43:00.000-08:00</published><updated>2008-01-12T17:28:46.399-08:00</updated><title type='text'>Ultimate Stress = French Origin?</title><content type='html'>It seems to me as though most words in Yiddish with stress on the ultimate syllable come from French.  The exceptions, it seems to me, are those words with prefixes such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ge&lt;/span&gt;- and those Germanic-derived words such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dertsu&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;faran, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aroys&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Examples:  kapitan, internat, koridor, palats, balants, telefon, parad, tirazh, aktivitet, zhurnal, papir, kolir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I recently proposed this theory to someone who tried to disprove my hypothesis.  I asked her to name a single word with ultimate stress that doesn't derive from French.  The only possible refutation she managed to come up with was "tararam."  I searched for it in French dictionaries in vain.  I searched it on Google and only managed to come up with a Russian movie called &lt;span style=""&gt;Tram-tararam Ili Bukhty-barakhty, an Arabic song, and an &lt;a href="http://www.tararam.com/default.asp"&gt;Israeli dance troupe&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I'll assume this to be a Slavic word and therefore a refutation of (or perhaps simply an exception to) my proposed rule...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-5966656162719353235?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/5966656162719353235/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=5966656162719353235' title='13 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/5966656162719353235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/5966656162719353235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/ultimate-stress-french-origin.html' title='Ultimate Stress = French Origin?'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-8275253907816973579</id><published>2008-01-12T15:46:00.000-08:00</published><updated>2008-01-12T16:03:42.851-08:00</updated><title type='text'>Aderabe</title><content type='html'>How did it come about that &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aderabe&lt;/span&gt; in Yiddish came to mean, besides the obvious "on the contrary" as used in the Gemara to refute a suggestion, "be my guest?"  It seems contrary to its original meaning (no pun intended)!&lt;br /&gt;To figure this out, you have to deconstruct the word:&lt;br /&gt;a = on (equivalent to Hebrew "al")&lt;br /&gt;de = that (eq. "she")&lt;br /&gt;rabe = great&lt;br /&gt;When you put that together, you get something along the lines of "on that which is greater."  So now I'm actually going to reverse my question.  For the Yiddish, I suppose it would make in meaning "all the more so," but how would it mean "on the contrary" in Aramaic... any ideas?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-8275253907816973579?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/8275253907816973579/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=8275253907816973579' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8275253907816973579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8275253907816973579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/aderabe.html' title='Aderabe'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6596727027994222159</id><published>2008-01-12T15:25:00.000-08:00</published><updated>2008-01-12T15:44:20.278-08:00</updated><title type='text'>How Come?</title><content type='html'>To answer Bekkster's question, the following is speculative at most.  Here's what I was able to find on the origins of "How come" in the sense of "why."&lt;br /&gt;It seems to be a feature of Germanic languages:&lt;br /&gt;German - &lt;span class="postbody"&gt;Wie kommt es&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Swedish - &lt;span class="postbody"&gt;Hur kommer det sig&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dutch - &lt;span class="postbody"&gt;Hoe komt het&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nor is it uncommon to find variants of this phrase in well-known English literature such as Shakespeare:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Comedy of Errors, Act II, Scene 2&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;How comes it&lt;/span&gt; now, my husband, O, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;how comes it&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt; That thou art then estranged from thyself?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Tragedy of Coriolanus, Act III, Scene 1&lt;br /&gt;Sir, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;how comes't &lt;/span&gt;that you&lt;br /&gt;   Have holp to make this rescue?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems that "How come" is elliptical in that one must fill in the missing words to deduce what the original phrase was trying to say.  One possibility would be:&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;How [did it] come [to be that], which is clearer than the Shakespearean version, which has already dropped the "to be" for the more favored abridged version.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.takeourword.com/Issue071.html"&gt;Take Our Word For It&lt;/a&gt; offers a historical context:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="postbody"&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;That's exactly what &lt;i&gt;how come?&lt;/i&gt; means.  Surprisingly, it is American in origin, at least in that form.  It dates from the middle of the 19th century, and its first recorded form is in Bartlett's &lt;i&gt;Dictionary of American English&lt;/i&gt;: "&lt;i style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;How-come&lt;/i&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;? rapidly pronounced huc-cum, in Virginia. Doubtless an English phrase, brought over by the original settlers, and propagated even among the negro slaves. The meaning is, How did what you tell me happen? How came it?"&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Its predecessor in England was &lt;i&gt;how comes it that...?&lt;/i&gt;  That phrase was used by Shakespeare in 1607, in his &lt;i&gt;Coriolanus&lt;/i&gt;: "How com’st that you haue holpe To make this rescue?"  However, he was not the first to use it; we find it first recorded in 1548 by Hall in &lt;i&gt;Chronicle&lt;/i&gt;: "How commeth this that there are so many Newe Testamentes abrode?"&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;That this phrase dates back to England would therefore leave no doubt in my mind of its distinctly Germanic origin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interesting how the pronunciation reverted back to "how come" instead of "huc-cum"...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6596727027994222159?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6596727027994222159/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6596727027994222159' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6596727027994222159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6596727027994222159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/how-come.html' title='How Come?'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-8444635142532418607</id><published>2008-01-11T08:52:00.000-08:00</published><updated>2008-01-11T08:54:28.429-08:00</updated><title type='text'>Yiddish Revolution</title><content type='html'>One man's &lt;a href="http://theyouthwillsleepnolonger.blogspot.com/2008/01/blog-post_10.html"&gt;observations&lt;/a&gt; of a Yugntruf meeting held a few weeks ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‫לעבן זאָל דער רעװאָלוציע!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-8444635142532418607?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/8444635142532418607/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=8444635142532418607' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8444635142532418607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8444635142532418607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/yiddish-revolution.html' title='Yiddish Revolution'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6667783791331929968</id><published>2008-01-06T05:05:00.000-08:00</published><updated>2008-01-06T20:05:49.442-08:00</updated><title type='text'>‫די, דער, דאָס:  An Enigma for the Ages</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;I have long promised my cousin that I would compile a list of most frequent words in Yiddish whose genders are feminine, marked&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;by the feminine definite article &lt;span style="font-style: italic;"&gt;di&lt;/span&gt;, and neuter, marked by the definite article &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dos&lt;/span&gt;.  Most words tend to be masculine (דער/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;der&lt;/span&gt;); in fact, the little ditty my family uses when attempting to ascertain noun genders is "When in doubt, make it דער," which works.&lt;br /&gt;Sometimes.&lt;br /&gt;For everything else, we have ... nothing.  Which is why I am trying to make this list.  Here's what I have so far, and please help me out here if you have words to add to the list.  Thanks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;DOS&lt;/span&gt;/דאָס&lt;ol style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;‫[דימינוטיװן] _ל, _לע, _עלע&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;_&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;גע&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;עכץ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;_&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;[אינפֿיניטיװן]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;עניש&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;_&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;ות&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;_&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;[מעטאַלן]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;אָרט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בילד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ליד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;קינד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;יאָר&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;מױל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;האַרץ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;מענטש***&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;װאַסער&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;עסן&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;הויז&lt;/li&gt;&lt;li&gt;שטול****&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;העמד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בוך&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;געלט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;װאָרט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;קלײד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;לאַנד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בלוט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;זאַמד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;פֿלײש&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ליכט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ברױט&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;אױג&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;גליק/או&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;מ&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;גליק&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;אײַז&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;גיהנם&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;אײַנגעמאַכץ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ארץ־ישׂראל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;גלאָז&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;אַש&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ביוראָ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ביר&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בית־דין&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בלאַט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בית־הכּנסת&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;גליד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בלעך&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;גראָז&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;רובֿ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;*בלאַט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;בײַטל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;רענצל&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;לײַב&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;פּנים&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;וועש&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;מזומן&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;לשון&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;מזל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;הקדיש&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;נחת&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;קו&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;ל&lt;/span&gt;&lt;o:p style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li  style="font-family:times new roman;"&gt;  &lt;span style=""&gt;רחמים&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li  style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;בעט&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;**&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;דאָרף&lt;/li&gt;&lt;li&gt;רײַ*****&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;משוגעת&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;                                                                                                DI/‫די&lt;br /&gt;&lt;ol style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;ע_&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ונג_&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;ק&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;ײט_&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;הײט_&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;שאַפֿט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;זאַך&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;צײַט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; ‫עװעניו&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;גאַס&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;האַנט &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;נאָז&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;שיסל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;זײַט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;מינוט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;נאַכט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;װאַנט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;טיר&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;ערד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;באָרד&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;האָר&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;שטאַט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;הױט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;הײם&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;לענג/ברײט&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;שול/שיל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;שפּיל**&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;פֿױסט&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;גאַל&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;לענד&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;ניר&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ליפּ&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;לעבער&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;לונג&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ריפּ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;מילץ&lt;/li&gt;&lt;li&gt;צונג&lt;/li&gt;&lt;li&gt;אָדער&lt;/li&gt;&lt;li&gt;נאָדל&lt;/li&gt;&lt;li&gt;שאַל/שאַרף&lt;/li&gt;&lt;li&gt;זשאַקעט&lt;/li&gt;&lt;li&gt;טוך&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;‫פּראָגראַם&lt;/li&gt;&lt;li&gt;האַלדזבאַנד &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;גריל&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;קראָ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;טױב&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;פֿליג&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;בין&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;לױז&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=""&gt;מױז&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;שלאַנג&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;שפּין&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;װעספּ &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;מידבר&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;רײַ*****&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="font-family: times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;זון&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; ‫שעה&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div&gt;                                                &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;*Also feminine when meaning "leaf, sheet of paper, or (if &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veb&lt;/span&gt; is added at the beginning) webpage";  However, when meaning "newspaper," it is always neuter&lt;br /&gt;**Also feminine&lt;br /&gt;***When referring to a female&lt;br /&gt;****Also masculine&lt;br /&gt;*****When referring to a place (e.g. bakery), it is feminine, but when referring to the field (e.g. baking), it is neuter&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;To be continued... as you can see, I have a long task ahead of me (that is, if I really want to do 100 each... or maybe I should just do 100 total?  Hmmmmm...)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Please let me know if you have anything to add to the list (which you surely must!) so we can get this show on the road, baby!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6667783791331929968?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6667783791331929968/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6667783791331929968' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6667783791331929968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6667783791331929968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/enigma-for-ages.html' title='‫די, דער, דאָס:  An Enigma for the Ages'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-1307126186099256112</id><published>2008-01-05T18:37:00.000-08:00</published><updated>2008-01-05T18:46:50.817-08:00</updated><title type='text'>Tmesis Revisited</title><content type='html'>Another grammatical shenanigan that always bothered me, but that I never cared to actually look up.&lt;br /&gt;Consider this dialogue:&lt;br /&gt;A:  I don't want to go because it'll be too crowded.&lt;br /&gt;B:  But that's &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a whole 'nother &lt;/span&gt;thing!  You told me you didn't want to go because you're socially awkward!&lt;br /&gt;Note how anyone with grammatical OCD would cringe upon hearing the bolded section.  I happened to look up tmesis on Wikipedia, and I glanced at the examples they gave.  One of them, of course, was "congratu-f#$%-lations", akin to my example "abso-bloody-lutely," but their second one was the phrase bolded in the above dialogue.  I took the liberty of naming this phenomenon &lt;span style="font-style: italic;"&gt;casual&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;unaccustomed tmesis&lt;/span&gt;, a term which I'm sure will be quoted for generations to come.  So in this case, you have "another" interpolated with "whole" to create "a-whole-nother."  So next time you wish to express this idea, I would suggest "a wholly different idea," because I can't seem to figure out a way using "whole" and "another" that sounds right.  Ideas?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-1307126186099256112?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/1307126186099256112/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=1307126186099256112' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/1307126186099256112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/1307126186099256112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/tmesis-revisited.html' title='Tmesis Revisited'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-7763697138213476948</id><published>2008-01-05T16:55:00.001-08:00</published><updated>2008-01-05T16:57:24.955-08:00</updated><title type='text'>Are You Serious?</title><content type='html'>After pouring my heart out regarding my frustration of misspellings of the word "medieval," I happened to look through the Google queries that lead to this blog.  Tied for first with "tmesis" is (drumroll please): "&lt;a href="http://www.google.com/search?ie=UTF-8&amp;amp;oe=UTF-8&amp;amp;sourceid=navclient&amp;amp;gfns=1&amp;amp;q=cool%20mideval%20words" target="_blank"&gt;cool mideval words&lt;/a&gt;."  Are you serious??&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-7763697138213476948?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/7763697138213476948/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=7763697138213476948' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/7763697138213476948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/7763697138213476948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2008/01/are-you-serious.html' title='Are You Serious?'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2432030979079025446</id><published>2007-12-30T18:29:00.001-08:00</published><updated>2007-12-30T18:41:58.864-08:00</updated><title type='text'>My first (official?) translation</title><content type='html'>An article about Jewish couples of which both members are converts:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://yiddish.forward.com/node/1045" target="_blank"&gt;http://yiddish.forward.com&lt;wbr&gt;/node/1045&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And my translation:&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;When Both Husband and Wife Are Converts&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;By &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Rukhl Schaechter&lt;/st1:city&gt;,  &lt;st1:state st="on"&gt;NY&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt; –&lt;!--[if mso &amp; !supportInlineShapes &amp; supportFields]&gt;&lt;span style="'mso-element:field-begin;mso-field-lock:yes'"&gt;&lt;/span&gt; SHAPE&lt;span style="'mso-spacerun:yes'"&gt;  &lt;/span&gt;\* MERGEFORMAT &lt;span style="'mso-element:field-separator'"&gt;&lt;/span&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte vml 1]&gt;&lt;v:shapetype id="_x0000_t202" coordsize="21600,21600" spt="202" path="m,l,21600r21600,l21600,xe"&gt;  &lt;v:stroke joinstyle="miter"&gt;  &lt;v:path gradientshapeok="t" connecttype="rect"&gt; &lt;/v:shapetype&gt;&lt;v:shape id="_x0000_s1027" type="#_x0000_t202" style="'width:303.9pt;" wrapcoords="-53 -75 -53 21525 21653 21525 21653 -75 -53 -75" strokecolor="#969696"&gt;  &lt;v:textbox style="'mso-next-textbox:#_x0000_s1027'"&gt;   &lt;![if !mso]&gt;   &lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;    &lt;tr&gt;     &lt;td&gt;&lt;![endif]&gt;     &lt;div&gt;     &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" spt="75" preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"&gt;      &lt;v:stroke joinstyle="miter"&gt;      &lt;v:formulas&gt;       &lt;v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"&gt;       &lt;v:f eqn="sum @0 1 0"&gt;       &lt;v:f eqn="sum 0 0 @1"&gt;       &lt;v:f eqn="prod @2 1 2"&gt;       &lt;v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"&gt;       &lt;v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"&gt;       &lt;v:f eqn="sum @0 0 1"&gt;       &lt;v:f eqn="prod @6 1 2"&gt;       &lt;v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"&gt;       &lt;v:f eqn="sum @8 21600 0"&gt;       &lt;v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"&gt;       &lt;v:f eqn="sum @10 21600 0"&gt;      &lt;/v:formulas&gt;      &lt;v:path extrusionok="f" gradientshapeok="t" connecttype="rect"&gt;      &lt;o:lock ext="edit" aspectratio="t"&gt;     &lt;/v:shapetype&gt;&lt;v:shape id="_x0000_i1027" type="#_x0000_t75" style="'width:288.75pt;"&gt;      &lt;v:imagedata src="file:///C:\DOCUME~1\Arun\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image001.png" title=""&gt;     &lt;/v:shape&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="'text-align:center'"&gt;&lt;span style="';color:silver';"&gt;Paula Sinclair and Charlie Hall&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;/div&gt;     &lt;![if !mso]&gt;&lt;/td&gt;    &lt;/tr&gt;   &lt;/table&gt;   &lt;![endif]&gt;&lt;/v:textbox&gt;  &lt;w:wrap type="none"&gt;  &lt;w:anchorlock/&gt; &lt;/v:shape&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !vml]--&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;!--[if mso &amp; !supportInlineShapes &amp; supportFields]&gt;&lt;v:shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" style="'width:303.9pt;height:3in'"&gt;  &lt;v:imagedata croptop="-65520f" cropbottom="65520f"&gt; &lt;/v:shape&gt;&lt;span style="'mso-element:field-end'"&gt;&lt;/span&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://yiddish.forward.com/files/images/forverts/20071116/item4.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 209px; height: 140px;" src="http://yiddish.forward.com/files/images/forverts/20071116/item4.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Charlie Hall and Paula Sinclair&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in;"&gt;When someone decides that he wants to convert to Judaism in an Orthodox manner, he must first demonstrate that he has no concealed intentions – for example, that his reason for conversion is that he is in love with a Jewish girl.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;In fact, Orthodox rabbis make an effort to talk potential converts out of their intentions:&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;the potential converts are advised to find their own way to God through keeping the seven Noahide laws (the heavenly decrees that all humankind must observe) and lead their lives as righteous people.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Rabbi Meir Fond, the founder of the “Flatbush Minyan” in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Brooklyn&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:state st="on"&gt;NY&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;, and one who teaches people in the process of conversion, explained that he indeed only accepts a small number of students into his classes.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“Because you can never know beforehand who the best candidates will be, I choose those who display a firm devotion, attend synagogue on Shabbos and on Yom-Tov, and live a religious lifestyle.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;I don’t expect this to happen overnight.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Because of that, it can sometimes take months, or even years.”&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Most converts marry born Jews, and therefore “buy into” a Jewish family with new Jewish roots.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;But what about a convert that marries another convert?&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Is it harder, having no protective net of a family?&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Is their life any different from a couple where only one is a convert?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Paula Sinclair, a doctor who is an Orthodox Jewish convert from the &lt;st1:place st="on"&gt;Bronx&lt;/st1:place&gt;, feels that it is to her advantage that she married another convert.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Her husband, Charlie Hall, is a biostatistician in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;Yeshiva&lt;/st1:placename&gt;  &lt;st1:placetype st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“We have similar backgrounds,” she told The Forverts.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“We both celebrated Christmas as children.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;We are very devoted to leading a religious Jewish life, since we don’t do it just because ‘that’s how grandma did it.’&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;On the contrary, had Charlie been an FFB (frum from birth), it would be harder for me because our relationship would not be even.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;He, and not I, would have a whole Jewish family with traditions.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;I would feel as though I have to leave it up to him to decide how we will lead our lives.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;The way it is now, we’re level, and I never have to hide my non-Jewish past.”&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Paula grew up in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:state st="on"&gt;California&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Her parents were descendants of Protestants, but considered themselves atheists.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;She herself experimented with Eastern religions, such as Zen, “but when they told me to bow down to my pillow, I realized it wasn’t for me.”&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;In college, she tried Christianity, “but the idea that Jesus died for my sins seemed so childish to me, because I feel that one has to be held responsible for one’s own sins.”&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Through a friend who was a convert, her interest in Judaism blossomed, and in 2001 she completed the conversion.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Charlie also has a Protestant background.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;As a child, he studied in a Presbyterian Sunday school, but when he grew older, he was disappointed with the liberal atmosphere in the Protestant churches.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“It bothered me that they made theological decisions based on the majority.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Ignorant worshipers shouldn’t make such decisions.”&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Charlie survived several personal crises in his personal life.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;He married twice – and both times got divorced.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Depressed, he once accompanied a friend to a prayer session of the Jewish Renewal movement in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Hartford&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:state st="on"&gt;Connecticut&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;, where he received a warm welcome.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;He began to develop an interest in the Jewish religion, and the idea of one God was very attractive to him.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“They say that Christianity is monotheistic, but I’m not so sure.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Believing in a God, a Son, and a Holy Ghost sounds to me more like three gods, not one.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;The more I thought about it, the more I realized I must become a Jew.”&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;When he got a job at &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:placename st="on"&gt;Yeshiva&lt;/st1:placename&gt; &lt;st1:placetype st="on"&gt;University&lt;/st1:placetype&gt;&lt;/st1:place&gt;, he met many Orthodox Jews, which immediately captured his interest.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;He started learning with a rabbi and converted in 2003.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;He met Paula through the matchmaking website “Frumster,” and immediately felt a connection, he said.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“23 days later, we got engaged, and three months after that, we got married.”&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Charlie maintains that it’s just a coincidence that they are both converts.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“I could just have easily married a born religious Jewish girl,” he remarked.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“But I couldn’t be with a ba’al teshuva (penitent), because they often aren’t sure where to go.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;One day they want to be Hasidic, the next day – Carlebach, and the next – Modern Orthodox.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Converts are more similar to born Jews because both understand that one needs a rabbi as a guide, and this creates a more stable life.”&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Paula and Charlie converted separately, before they met.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;But sometimes, a non-Jewish couple decides to convert together.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;For Denis and Isabelle Supersac, a couple in France that decided to convert, the process was so long and bitter, it’s nearly a miracle that they held out.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;You would think that a married couple would have less trouble going to a rabbi, because it’s clear that they aren’t converting to marry a Jew.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;But not this time – their process dragged on for eleven years.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;One possibility is that the rabbis in &lt;st1:country-region st="on"&gt;France&lt;/st1:country-region&gt;, most of them Sephardic Jews, are stricter about conversion than in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;America&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;You could also deduce that their being a couple caused more suspicion, and even discrimination, than if a potential convert were to come with a Jewish girl.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: center;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://yiddish.forward.com/files/images/forverts/20071116/item4_2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 174px; height: 160px;" src="http://yiddish.forward.com/files/images/forverts/20071116/item4_2.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Denis and Isabelle Supersac and four of their five children&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;    &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;!--[if mso &amp; !supportInlineShapes &amp; supportFields]&gt;&lt;span style="'mso-element:field-begin;mso-field-lock:yes'"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="'mso-spacerun:yes'"&gt; &lt;/span&gt;SHAPE&lt;span style="'mso-spacerun:yes'"&gt;  &lt;/span&gt;\* MERGEFORMAT &lt;span style="'mso-element:field-separator'"&gt;&lt;/span&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte vml 1]&gt;&lt;v:shape id="_x0000_s1026" type="#_x0000_t202" style="'width:299.4pt;height:234pt;" wrapcoords="-53 -75 -53 21525 21653 21525 21653 -75 -53 -75" strokecolor="#969696"&gt;  &lt;v:textbox style="'mso-next-textbox:#_x0000_s1026'"&gt;   &lt;![if !mso]&gt;   &lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;    &lt;tr&gt;     &lt;td&gt;&lt;![endif]&gt;     &lt;div&gt;     &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="'text-align:center'"&gt;&lt;v:shape id="_x0000_i1028" type="#_x0000_t75" style="'width:225.75pt;height:207.75pt'"&gt;      &lt;/p&gt;     &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="'text-align:center'"&gt;&lt;span style="';color:silver';"&gt;Denis and Isabelle Supersac with four of their five     children&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;/div&gt;     &lt;![if !mso]&gt;&lt;/td&gt;    &lt;/tr&gt;   &lt;/table&gt;   &lt;![endif]&gt;&lt;/v:textbox&gt;  &lt;w:anchorlock/&gt; &lt;/v:shape&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !vml]--&gt;Denis, a translator, hails from a Protestant family, and Isabelle was a secular Catholic language instructor when they engaged in a long discussion about religion, specifically Judaism.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“That discussion was a landmark in my spiritual journey,” remarked Denis.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“I had long wrestled with the question of why there are two versions of Christianity – Protestantism and Catholicism – if they both believe in Jesus.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;It just didn’t make any sense.”&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Isabelle had also begun to dabble in various religions, and like Denis, became very interested in the Jewish faith.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;“But when we wanted to learn more, we could only take classes with a liberal non-Orthodox rabbi, because the Orthodox rabbis wouldn’t let us in,” said Denis.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;He started learning Hebrew, Chumash, and Torah law on his own.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;By then, they already had one child, and lived in &lt;st1:city st="on"&gt;Nantes&lt;/st1:city&gt;, in western &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;France&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;, where their neighbors, Polish Jews, warmly accepted them.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;But when the neighbors wanted to bring them along to synagogue, the rabbi would not let them in.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;“At about that time, we began to observe Judaism,” tells Denis.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“We bought kosher meat in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Paris&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt; and drove five hours with full suitcases to bring it home.”&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;When their second child, David, was born in 1996, he had to be circumcised in the hospital, because the mother was not yet Jewish.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;After that, the family blossomed, and in 2004, when they already had five children, Rabbi Moshe Chen, the Chabad rabbi in Toulouse, finally agreed to learn with them privately, and they signed up for the general conversion class.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“The teacher was a twenty-year-old girl – I already knew more than she did,” recalls Denis.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Then, the beis-din gave them a written exam of 280 questions and required them to write a lengthy article; Denis’ totaled 80 pages.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;But when the couple was asked whether they could take the oral part of the test (the last stage of learning), they answered: “Not yet.”&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;“We were furious,” said Isabelle.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“We already had a visa to travel to &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;America&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt; at that point, and we absolutely couldn’t wait any longer.”&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Disappointed, they made an appointment with the beis-din of &lt;st1:city st="on"&gt;Paris&lt;/st1:city&gt; – a step which the rabbis in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Toulouse&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt; did not approve of.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;The beis-din of &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Paris&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt; posed several questions to Denis (how, for example, do you make havdala, when Shabbos comes right before Yom-Tov?) and in 2005, the rabbis agreed that the family was ready for the mikvah.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;They first ruled, however, that the couple had to separate for three months.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Denis and Isabelle protested that they could not wait three months, because they had to move to &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:country-region st="on"&gt;America&lt;/st1:country-region&gt;&lt;/st1:place&gt;, and the rabbis changed it to one month.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Finally, in June 2005, all seven members of the Supersac family immersed themselves in the mikvah, and immediately after that, Denis and Isabelle were married under a chuppah.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“I stood under that chuppah with wet hair,” recalls Isabelle.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;The Forverts unsuccessfully tried to reach the rabbis in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Toulouse&lt;/st1:city&gt;&lt;/st1:place&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Today, Denis and Isabelle very happily reside in their new Modern Orthodox home in &lt;st1:place st="on"&gt;&lt;st1:city st="on"&gt;Teaneck&lt;/st1:city&gt;, &lt;st1:state st="on"&gt;New   Jersey&lt;/st1:state&gt;&lt;/st1:place&gt;, with their children David, 11; Miriam, 10; Eli, 8; and Rebecca, 6.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;When asked whether their life as a couple is different from that of a convert and a Jew, Denis answered:&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“Of course.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Because we are not born Jews, we did not have to culturally orient ourselves.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;But that’s why we like to go together to conferences on Judaism, to analyze linguistic nuances in the Chumash, and to read Pirkei Avos.”&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;“We still don’t understand why it took 11 years for us to convert, just because we couldn’t find a rabbi willing to help us,” sighed Denis.&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“Our children kept asking us:&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;‘Are we Jews yet?’&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;It shouldn’t be like that.”&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2432030979079025446?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2432030979079025446/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2432030979079025446' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2432030979079025446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2432030979079025446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/my-first-official-translation.html' title='My first (official?) translation'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2179308853785071750</id><published>2007-12-30T13:26:00.000-08:00</published><updated>2007-12-30T13:39:05.852-08:00</updated><title type='text'>מײַנע מחשבֿות - הערט זיך צו אַז איר װילט</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: right;"&gt;אַ מאָל פֿיל איך זיך װי איך װעל נישט איבערלעבן די קומעדיקע פּאָר טעג/װאָכן/חדשים, אָבער איך װײס אַז צום סאָף, װעט אַלץ זיך גוט אױסאַרבעטן.  אָבער הײסט דאָס אַז ס'לױנט זיך נישט זיך צו זאָרגן בכלל?  איז עס דאָך נישט גוט פֿאַרן געזונט אַזױ זיך אױפֿצופֿירן?...נו, כ'װײס?  הכּלל, די טעג זענען דאָ פֿיל זאַכן װעגן װעלכע מ'קען זיך גוט אָנזאָרגן - סײַ אינעם פּערזענלעכן לעבן, סײַ אין דער באַגרענעצטער סאָציעלע קרײַזן פֿון װעלכע מ'איז אַ מיטגליד, סײַ אין דער שטאַט, סײַ אינעם לאַנד, סײַ אױף דער װעלט... אָבער שטענדיק דאַכט זיך מיר אַז דער קומענדיקער כעמיע עקסאַמען, צי די צוקונפֿט פֿון אַ רעלאַטיװ נישט־װיכטיקער אָרגאַניזאַציע 'יוגנטרוף' איז װײניקער װיכטיק (פֿון אַ גלאָבאַלן שטאַנדפּונקט, פֿאַרשטעט זיך) װי די אַסאַסינירונג פֿון בענאַזיר בהוטטאָ... אױ, װער װעט זײַן דער אױסלײזער פֿון מײַן שולאַרבעט?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;אַזאַ קשיא װעט זיך מסתּמא קײנמאָל זיך נישט לײזן, אָבער אַן ענטפֿער װעט דען מער נישט נײטיק זײַן אין אַ צװײ יאָר אַרום...&lt;br /&gt;הײסט עס, אַז לאָגיש, איז נישט כּדאי זיך צו זאָרגן?  צי יאָ?  כ'װײס אַלײן נישט&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2179308853785071750?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2179308853785071750/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2179308853785071750' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2179308853785071750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2179308853785071750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/blog-post.html' title='מײַנע מחשבֿות - הערט זיך צו אַז איר װילט'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-1538479775179591540</id><published>2007-12-27T19:34:00.000-08:00</published><updated>2007-12-27T19:43:51.240-08:00</updated><title type='text'>Medieval</title><content type='html'>Does it ever annoy you how so many people are still spelling it "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mid-evil&lt;/span&gt;" like you did in fifth grade?  Sure, you know how to spell it, but why does everyone misspell, and what the heck does it mean?  Was everybody back then really evil?  Well, I was flipping through some vocab recently and stumbled across the word &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;coeval&lt;/span&gt;, which means "occurring at the same time."  Of course, I said to myself, "co-" means "with", so I guess "evum" must mean "time" (it's actually aevum in Latin).  Then it hit me that the word was probably related to the words &lt;span&gt;event&lt;/span&gt; (actually unrelated, but hey, nice try) and, yes, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medieval&lt;/span&gt;.  So basically, coeval is pronounced co-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ee-&lt;/span&gt;val.  So what must have happened was that medieval used to be pronounced me-dee-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ee&lt;/span&gt;-val, and the two "ee"s just assimilated into one sound (the dictionary actually had both pronunciations).  So "medi-" means "middle," which would make medieval mean, no, not "evil times," but rather befittingly, "&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;middle ages&lt;/span&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Duh.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-1538479775179591540?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/1538479775179591540/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=1538479775179591540' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/1538479775179591540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/1538479775179591540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/medieval.html' title='Medieval'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2987654669343549834</id><published>2007-12-25T13:24:00.001-08:00</published><updated>2007-12-27T19:34:27.368-08:00</updated><title type='text'>Nebekh</title><content type='html'>&lt;p style="margin: 0px;"&gt;Congratulate me:  I just discovered that &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nebbish&lt;/span&gt; is a word in English.  I was previously under the impression that &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;neb&lt;/span&gt; was a shortened version of the Yiddish נעבעך &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;nebekh&lt;/span&gt; and that it had come via &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yeshivish"&gt;Yeshivish&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p id="us1" align="justify"&gt;&lt;b&gt;Definition:&lt;/b&gt; A weak-willed, ineffectual person; a person who, entering a room, leaves the impression that someone just left; a person whose life runs, ironically, on the law of an Irishman named Murphy: "If anything can go wrong, it will." The difference between a nebbish and a schlemiel is that a nebbish is always pitied while attitudes toward a schlemiel can be harsher. Leo Rosten claimed that a nebbish picks up what a schlemiel knocks over. The quintessential nebbish is, of course, the Woody Allen characters of Allen's early films. &lt;/p&gt;        &lt;p id="etym" align="justify"&gt;And now (drumroll) for the origin:&lt;/p&gt;&lt;p id="etym" align="justify"&gt;It's actually directly from the Yiddish, which is derived from the Czech &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nebohý&lt;/span&gt; "poor, unfortunate." But there's more to tap into - I'm talking Proto-Indo-European, baby! (If you don't know what I'm talking about, stop here and beware of the dangers of tracing word roots waaaaaay back - this is serious business.) The Slavic root is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;boh&lt;/span&gt; (this word in modern Slavic languages carries the meaning of "God," but &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bohatý&lt;/span&gt;, which would literally mean "godful," actually means "rich" - of course, people with God on their side would be wealthy, I suppose) and derives from the PIE root &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bhag-&lt;/span&gt;.  So let's see what other words we can recognize from this root:&lt;/p&gt;&lt;p id="etym" align="justify"&gt;It wouldn't take too much skill to recognize the Sanskrit words &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bhagah&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bhagavati&lt;/span&gt;, and if not that, at least the name of the Hindu religious work &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bhagavad_Gita"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bhagavadgita&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (literally, song of the blessed). There is some speculation as to whether the English word pagoda, which came via Portuguese, came from the polar origins of "idol" or the root that came to mean "god" - compare the etymologies of [from a corruption of Persian &lt;span class="foreign"&gt;butkada,&lt;/span&gt; from &lt;span class="foreign"&gt;but&lt;/span&gt; "idol" + &lt;span class="foreign"&gt;kada&lt;/span&gt; "dwelling"] and [perhaps from or infl. by Tamil &lt;span style="font-style: italic;" class="foreign"&gt;pagavadi&lt;/span&gt; "house belonging to a deity," from Skt.  "goddess," fem. of &lt;span style="font-style: italic;" class="foreign"&gt;bhagavati&lt;/span&gt; "goddess," fem. of &lt;span style="font-style: italic;" class="foreign"&gt;bhagavat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;"blessed, adorable," from &lt;span class="foreign"&gt;*&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bhagah&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; "good fortune," from PIE base &lt;span class="foreign"&gt;*&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bhag-&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;"to share out, apportion"]&lt;/p&gt;&lt;p id="etym" align="justify"&gt;Then, if you figured, "hey, let's take the b and replace it with a p," you might think of the word esophagus, or recall learning in biology class of a certain type of virus called a bacteriophage, which means a bacteria-eater. These words comes from Greek, which ultimately came from the root bhag-, which appears to mean "to share out, apportion," which eventually evolved into the aforementioned Sanskrit and Slavic meanings.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2987654669343549834?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2987654669343549834/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2987654669343549834' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2987654669343549834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2987654669343549834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/nebekh_25.html' title='Nebekh'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-8115598279824860453</id><published>2007-12-24T04:04:00.001-08:00</published><updated>2007-12-24T20:33:21.552-08:00</updated><title type='text'>Trinidadian English</title><content type='html'>I been limin' wid my sistah's friend from Trinidad and I learn a lot of tings I doh know before.  (The grammar there was dubious, I know.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The few things that I learned that I thought were especially interesting or funny.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HUMP:  to lug around - "I hear you bin humpin' a lotta suitcases aroun' lately nah?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[plurals]: "an dem" - "I don't like to go to sleepaway camp because of d cockroach an dem."  (yes.  that's how you pluralize things)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BREAK BICHE:  to ditch school - "Why you breakin biche!  I tell you it have school today!"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-8115598279824860453?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/8115598279824860453/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=8115598279824860453' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8115598279824860453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/8115598279824860453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/trinidadian-english.html' title='Trinidadian English'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2104452368838736596</id><published>2007-12-20T16:56:00.000-08:00</published><updated>2007-12-20T17:58:14.405-08:00</updated><title type='text'>Yiddish #5</title><content type='html'>(To start from the beginning, see &lt;a href="http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-1.html"&gt;Yiddish #1&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK, so far I have been focusing on grammar, i.e. conjugation and the like.  So I figured, for those of you who really just want to chat with your זײדע &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zeyde &lt;/span&gt;and באָבע &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bobe&lt;/span&gt;, I'd just do basic conversation phrases, and perhaps build off of that somehow.&lt;br /&gt;So when you meet somebody, you want to introduce yourself, right?  In English, you say "my name is," but in Yiddish, we use the verb הײסן &lt;span style="font-style: italic;"&gt;heysn&lt;/span&gt;, which in Spanish is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;llamarse&lt;/span&gt; and in French is  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s'appeler&lt;/span&gt;, but which doesn't have a straight translation in English, but think along the lines of "to be called."  So you conjugate it based on the person (to conjugate a regular verb in the present tense, &lt;a href="http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-3.html"&gt;see this post&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;.איך הײס אַרעלע/Ikh heys Arele./My name is Arele.&lt;br /&gt;?װי הײסט ער/Vi heyst er?/What's his name (literally, how is he called)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, I conveniently forgot to tell you how to say "hello," because I've lost all social contact this year because of college apps and stuff.  Anyhow, when you greet someone, you say שלום עליכם &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sholem aleykhem&lt;/span&gt;.  That means "peace be unto you."  It is the same in Hebrew, and in Arabic, it is quite similar: السلام عليكم&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;as-salāmu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;’alaykum&lt;/span&gt;.  When you respond, you just flip the words around and get עליכם שלום &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aleykhem sholem&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More to come!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2104452368838736596?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2104452368838736596/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2104452368838736596' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2104452368838736596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2104452368838736596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-5.html' title='Yiddish #5'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-4087836020424960336</id><published>2007-12-16T20:38:00.001-08:00</published><updated>2007-12-16T20:59:12.245-08:00</updated><title type='text'>ע as a prefix?</title><content type='html'>I recently noticed that several animals mentioned in the Torah (the Old Testament), specifically the bat, mouse, scorpion, and spider, called &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;עטלף&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;’atalef&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, עכבר &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;’akhbar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, עקרב &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;’aqrav&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, &lt;/span&gt;and&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; עכביש &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;’akavish&lt;/span&gt; respectively all start with an ע &lt;span style="font-style: italic;"&gt;’ayin&lt;/span&gt;, which is followed by three consonants.  Is there some sort of pattern going on?  These are all animals associated with impurity and creepy-crawly things, which was what piqued my curiosity.  Is this ע some sort of a prefix?  Do the three remaining letters correspond to a Hebrew root?&lt;br /&gt;Well, the Koehler-Baumgartner Hebrew &amp;amp; Aramaic Lexicon suggests that עטלף stems from ע.ט.ף., meaning "to wrap," and imbuing עטלף with the meaning of "cloak-animal."&lt;br /&gt;All the other ones seem to have cognates in sister semitic languages, making these words pretty old.  Will we ever know?  Anyway, I'm not satisfied.  Nor should you be.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-4087836020424960336?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/4087836020424960336/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=4087836020424960336' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/4087836020424960336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/4087836020424960336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/as-prefix.html' title='ע as a prefix?'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-7249744908402288070</id><published>2007-12-16T17:24:00.000-08:00</published><updated>2007-12-16T17:59:22.723-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='japanese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hebrew'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='orchestra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alcazar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etymology'/><title type='text'>Interesting Loan Words</title><content type='html'>Two interesting I stumbled across while looking across my vocabulary lists today:  the first was &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;karaoke&lt;/span&gt;, which, of course, was familiar to me, while the second one was &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alcazar&lt;/span&gt;.  As usual with me, the question "where the heck does &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;karaoke&lt;/span&gt; come from?" popped into my mind.  The short, sharp syllables left my suspecting Japanese, so I went online to see what I could dig up.  Well, this is what I discovered:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="t_nihongo_kanji" lang="ja"&gt;カラオケ, which is split up into the two words &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="t_nihongo_kanji" lang="ja"&gt;カラ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kara&lt;/span&gt; "empty" and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="t_nihongo_kanji" lang="ja"&gt;オケ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oke&lt;/span&gt; "orchestra."  But that's not the end.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oke&lt;/span&gt; sounds suspiciously like orchestra, doesn't it?  Hmmmm, well what do you know, Japanese actually borrowed orchestra from English and Japanized it into&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="foreign"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; okesutora&lt;/span&gt;, then shortened that to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oke &lt;/span&gt;and tacked on &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kara&lt;/span&gt; at the beginning (actually, if you've taken any Japanese martial arts, you should know that &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kara&lt;/span&gt; means empty: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;karate&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="t_nihongo_kanji" lang="ja"&gt;空手&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="foreign"&gt; means "empty hand")!  So what we end up having is English borrowing from Japanese, borrowing from English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;    The second word, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alcazar&lt;/span&gt;, struck me as distinctly Spanish.  Because Spain was occupied by the Moors for about 750 years, Castilian borrowed many nouns from Arabic, a large majority of which began with al, corresponding to the definite pronoun ال &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al&lt;/span&gt;, akin to the Hebrew ה &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ha&lt;/span&gt; (for a list of noun borrowed from Arabic, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_influence_on_Spanish#List_of_words_of_Arabic_origin"&gt;click here&lt;/a&gt;; some examples are albacora, alcohol, alcoba, alfalfa, etc.).&lt;br /&gt;    But anyhow, back to the issue at hand.  After removing the "al," and finding its definition in English to be "citadel, fort," I realized that just the previous day, I had learned in my "Teach Yourself Arabic" book (yes, ambitious, I know) that the word for castle was القصر &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al-qaṣr&lt;/span&gt;, (which, by the way, struck me as unusual, because what would be the related root קצר &lt;span style="font-style: italic;"&gt;q.ṣ.r.&lt;/span&gt; in Hebrew actually means "to cut, shorten."  Anyhow, I thought nothing of it until today.) which sounded pretty darned similar.  So... yeah, I looked it up.  Turns out it's not a Semitic root at all!  Arabic actually borrowed it from the Latin&lt;span class="foreign"&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;castrum&lt;/span&gt;, meaning "fort."  So we end up having a Romance language borrowing from Arabic, which in turn borrows from the mother of Romance tongues, good old Latin.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-7249744908402288070?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/7249744908402288070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=7249744908402288070' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/7249744908402288070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/7249744908402288070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/interesting-loan-words.html' title='Interesting Loan Words'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6559303041880551645</id><published>2007-12-13T09:56:00.000-08:00</published><updated>2007-12-30T13:26:09.564-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hebrew'/><title type='text'>Modern Hebrew in Yiddish</title><content type='html'>&lt;div&gt;When Hebrew was revived by Eliezer ben-Yehuda at the end of the 19th century, he intended to recreate the biblical language that governed the lives of the Jews for thousands of years.  He attempted to reject the &lt;em&gt;shtetl&lt;/em&gt; lifestyle and start where ancient times had left off.  However, the fact remains that his native language was Yiddish and this was the language he spoke for a significant portion of his life.  As a result, much of the grammar, phonology, vocabulary, and idioms present in Modern Hebrew came from Yiddish.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Take, for example, the Hebrew&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; לפרגן &lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'fargen&lt;/em&gt;: to celebrate in the success of others.  Like many other super-modern verbs in Hebrew, this verb clearly does not have a 3-letter root like Ancient Hebrew verbs.  Similar to&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; להשתכנז&lt;/span&gt; &lt;em&gt;l'hishtaknez&lt;/em&gt;, taken from the word &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;אש&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;כנ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;זי&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ashkenazi &lt;/span&gt;and meaning "to become Ashkenazi," this word was taken and forced into a Hebrew conjugation.  In our case, לפרגן took the Yiddish verb &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;פֿאַרגינען&lt;/span&gt; &lt;em&gt;farginen&lt;/em&gt; and put it into בנין פיעל &lt;em&gt;binyan pi'el,  &lt;/em&gt;a common verb structure in Hebrew.  Two more examples are&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; להשפריץ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'hashpritz&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;להשװיץ &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'hashvitz&lt;/span&gt;, which came from &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;שפּריצן&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shpritsn&lt;/span&gt; and&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; שװיצן&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;shvitsn&lt;/span&gt;, respectively.  And before you know it, it sounds like a natural Hebrew word.  Amazing.  I don't know if too many other languages exhibit this phenomenon of so easily assimilating and, yes, even conjugating words of foreign origin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And how about this:&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;  שם קבור הכלב &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sham kavur hakelev&lt;/span&gt;, literally meaning "that's where the dog is buried," but carrying the idiomatic meaning of "that's where the problem is."  This, too, was, consciously or otherwise, brought into Hebrew through native Yiddish-speakers and ultimately became accepted as a natural Hebrew idiom.  In Yiddish, it is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;דאָ ליגט דער הונט באַגראָבן&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;do ligt der hunt bagrobn&lt;/span&gt;.  Actually, the classic Yiddish translation of Hamlet's famous "to-be-or-not-to-be" soliloquy starts with the lines זײַן אָדער נישט זײַן? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;דאָ&lt;/span&gt; ליגט דער הונט באַגראָבן &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zayn oder nisht zayn?  &lt;/span&gt;Do&lt;span style="font-style: italic;"&gt; ligt der hunt bagrobn.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6559303041880551645?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6559303041880551645/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6559303041880551645' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6559303041880551645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6559303041880551645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/modern-hebrew-in-yiddish.html' title='Modern Hebrew in Yiddish'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6671827862213214506</id><published>2007-12-13T06:58:00.000-08:00</published><updated>2007-12-20T20:53:46.421-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bedlam'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='maudlin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='folksong'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='namesake'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etymology'/><title type='text'>Namesake</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;No, not the amazing book or movie. I have yet to see it.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;I don't think people realize how many words in English are derived from proper nouns. Studying for the National Vocabulary Competition, I stumbled across a bunch of words that I never would have guessed are from names of people or places:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;bedlam&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;: a state of confusion, from the Hospital of St. Mary Bethlehem in London, which served as an insane asylum.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;maudlin&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;: another corruption of, yes, Magdalene; the word, meaning tearful or sentimental, evokes an image of Mary crying.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;procrustean&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;: ignoring individual difference. Online Etymology Dictionary says it comes from Procrustes (1583), mythical robber of Attica who seized travelers, tied them to his bed, and either stretched their limbs or lopped of their legs to make them fit it. The name in Greek is &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-size:100%;" &gt;Προκρούστης &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Prokroustes&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; "one who stretches," from &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;π&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="uni"&gt;ρο&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="uni"&gt;κρούειν &lt;span style="font-style: italic;"&gt;prokrouein&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; "to beat out, stretch out," from &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;π&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="uni"&gt;ρο &lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;pro&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;- "before" + &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="uni"&gt;κρούειν&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;krouein &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;"to strike."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="uni"&gt;κρούειν&lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; is actually a cognate with Russian крусить &lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;krusit&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;, Lithuanian &lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;krusz&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;ù&lt;/span&gt;&lt;em style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;  "to smash, crush," Latvian &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;krausīt&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; "to trample," and Old Slavic &lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;kruch&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;ŭ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; "crumb."  I would assume, therefore that procrustean shares its root with the Yiddish word קרישקע &lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;krishke&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;, meaning a crumb or a bit of food, comes from this root as well.  (If you were wondering, crust comes from a similar, but unrelated Germanic root - see &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(51, 51, 255);" href="http://lexicon.ff.cuni.cz/pdf/pgmc_torp/pgmc_torp_20061216.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt; on page 62)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;In the context of a well-known Yiddish folksong:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;לאָמיר אַלע זינגען אַ זמרל,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;לחם איז ברױט, בשׂר ודגים וכל מטעמים.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;זאָג זשע מיר רבניו, לחם איז װאָס?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;בײַ די נגידים , איז לחם אַ פֿרישינקע בילקעלע!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;אָבער בײַ אונדז קבצנים, אױ, דלפֿנים, אױ, אבֿיונים&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;.איז לחם אַ דאַרינקע &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;קרישקע&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;לע, נעבעך&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Lomir ale zingen a zemerl,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Lekhem iz broyt, boser v'dogim v'khol matamim.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Zog zhe mir rebenyu, lekhem iz vos?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Bay di n'gidim, iz lekhem a frishinke bilkele!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Ober bay undz kabtsonim, oy delfonim, oy evyoynim&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Iz lekhem a darinke &lt;strong&gt;krishke&lt;/strong&gt;le, nebekh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Let's a sing a song&lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Bread, meat, fish and delicacies.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Tell me, what is bread?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;The elite eat fresh rolls.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;But for us poor beggars,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Bread is a exiguous &lt;/span&gt;&lt;strong style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;crumb&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6671827862213214506?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6671827862213214506/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6671827862213214506' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6671827862213214506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6671827862213214506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/namesake.html' title='Namesake'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-5502691957592360071</id><published>2007-12-10T22:04:00.002-08:00</published><updated>2007-12-20T19:12:02.784-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='temnein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tmesis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aposiopesis'/><title type='text'>Tmesis?  Aposiopesis?  WHAT?</title><content type='html'>So what exactly is this word which merited to be the title of this "cool" blog? And why did I put aposiopesis in the title of the post? Don't worry - all your questions are about to be answered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;tme·sis&lt;/span&gt; /təˈmisɪs/ - noun&lt;br /&gt;the interpolation of one or more words between the parts of a compound word, as be thou ware for beware. [Origin: &lt;span class="rom-inline"&gt;1580–90; &lt;/span&gt;&lt;&gt;tmésis &lt;&gt;tmésis a cutting, equiv. to &lt;i&gt;tmé-&lt;/i&gt; (var. s. of &lt;i&gt;témnein&lt;/i&gt; to cut) + &lt;i&gt;-sis&lt;/i&gt; &lt;span&gt;&lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=-sis" style="font-variant: small-caps;"&gt;-sis&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or perhaps more applicable to the modern day: abso-[explitive of choice, usually beginning with the letter "f," although "bloody" seems to be popular in the UK these days]-lutely!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A note on the origin - the Greek root &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;témnein&lt;/span&gt;, meaning "to cut," is present is many words in English, including:&lt;br /&gt;-ectomy [ek "out" + tomy]&lt;br /&gt;epitome [epi "into" + tome]&lt;br /&gt;dichotomy [dicha "in two" + tomia]&lt;br /&gt;diatom [dia "through" + tom]&lt;br /&gt;anatomy [ana "up" + tomy]&lt;br /&gt;entomology [entomos &lt; size="5"&gt;ap·o·si·o·pe·sis&lt;/span&gt; [ap-uh-sahy-uh-pee-sis] –noun&lt;br /&gt;a sudden breaking off in the midst of a sentence, as if from inability or unwillingness to proceed.&lt;br /&gt;[Origin: 1570–80; &lt;&gt;aposiōpé- (verbid s. of &lt;i&gt;aposiōpáein&lt;/i&gt; to be fully silent; apo- apo- + siōpáein to be silent) + -sis -sis]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So now with out newfound knowledge, let's see if we can put two and two together into a coherent sentence:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"Wrap it quickly! It a sur-friggin-prise for - oh."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That was fun...?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-5502691957592360071?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/5502691957592360071/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=5502691957592360071' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/5502691957592360071'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/5502691957592360071'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/tmesis-aposiopesis-what.html' title='Tmesis?  Aposiopesis?  WHAT?'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-3845207204096424181</id><published>2007-12-09T05:57:00.000-08:00</published><updated>2007-12-09T20:35:10.413-08:00</updated><title type='text'>ஐமொழிய பிளாக்/Blog pentalingüe/Pentalingual Blog/פֿינעף־שפּראַכיקער בלאָג/יומן רשת חמש־לשוני</title><content type='html'>I don't know if I could possibly do this.  But it's a nice idea.  I will honestly do it one of these days.  And suffer the consequences as a connoisseur of each language rips my apart on each post.  But, hey, that's OK, we learn from our mistakes, eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Language order: Tamil, Spanish, our very own English, Hebrew, and my very own Yiddish.  Booya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EDIT:  Let's do it.  How about:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;நான் பார்த்த கவைகள் கோபமாக இருந்தன.  ஆனால் படம் பார்த்தோண, பீப்பாய் நிறுத்தியது.&lt;br /&gt;Los tenedores que vi estaban muy enojados.  Pero cuando vi la película, el tonel paró.&lt;br /&gt;The forks that I saw were angry.  But when I saw the movie, the barrel stopped.&lt;br /&gt;המזלגות שראיתי כעסו מאוד.  אבל כשראיתי את הסרט, החבית עצרה.&lt;br /&gt;די גאָפּל װאָס איך האָב געזען זענען געװען זײער ברוגז.  אָבער װען איך האָב געזען דעם פֿילם, האָט דער פֿאַס זיך אָפּגעשטעלט.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See?  That was easy... right?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-3845207204096424181?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/3845207204096424181/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=3845207204096424181' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/3845207204096424181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/3845207204096424181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/blog-pentalingepentalingual-blog.html' title='ஐமொழிய பிளாக்/Blog pentalingüe/Pentalingual Blog/פֿינעף־שפּראַכיקער בלאָג/יומן רשת חמש־לשוני'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-388152835435676566</id><published>2007-12-08T22:22:00.000-08:00</published><updated>2007-12-08T23:26:53.584-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hanukkah'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ashkenazi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='latke'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jews'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='greek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ukrainian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='etymology'/><title type='text'>Latkes</title><content type='html'>All you &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ashkenazi"&gt;Ashkenazi Jews&lt;/a&gt; out there are surely familiar with&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; latkes&lt;/span&gt;, or potato pancakes.  Known as a traditional Chanukkah food, it was only brought to my attention recently, although it should have been obvious, that the Jews in Palestine couldn't &lt;span style="font-style: italic;"&gt;possibly&lt;/span&gt; have eaten latkes:  they had no potatoes!  In fact, this food&lt;span class="mContent"&gt; only gained popularity, because they are fried in oil, commemorating the oil that miraculously provided light for eight days.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;According to this website, the word came into the English language from the Yiddish לאַטקע (latke) came from the Ukrainian оладка (oldka), which is, in turn, the diminutive of the Old Russian оладья (oladya).  But wait: it gets better.  This comes from the Greek ελαδια&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;(eladia), plural of ελαδιον (eladion), meaning "a little oily thing", "a little oil", or "a young olive tree".  &lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;ελαδιον (&lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;eladion), of course, is naturally the diminute of &lt;/span&gt;&lt;span class="postbody"&gt;elaion, "olive oil", which comes from elaia, the (Ancient) Greek for "olive".  Whew.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What's funny is that, like everybody knows, latkes are used as a Hanukkah food because they are fried in oil.  But who knew that the word for "oil" is actually etymologically related to latke??  Watch this.  According to the &lt;a href="http://www.etymonline.com/"&gt;English Etymology Dictionary&lt;/a&gt;:  oil, &lt;/span&gt;c.1175, from Anglo-Fr. and O.N.Fr. &lt;span class="foreign"&gt;olie,&lt;/span&gt; from O.Fr. &lt;span class="foreign"&gt;oile&lt;/span&gt; (12c., Mod.Fr. &lt;span class="foreign"&gt;huile&lt;/span&gt;), from L. &lt;span class="foreign"&gt;oleum&lt;/span&gt; "oil, olive oil" (cf. Sp., It. &lt;span class="foreign"&gt;olio&lt;/span&gt;), from Gk. &lt;span class="foreign"&gt;elaion&lt;/span&gt; "olive tree," from &lt;span class="foreign"&gt;elaia&lt;/span&gt;.  Who woulda thunk it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To put it this way, if the Romans and Slavs hadn't decided to be copycats and steal Greek words, we would not have the word for latke, oil, olive, petroleum, nor Vaseline (gasp!).&lt;br /&gt;&lt;span class="mContent"&gt;&lt;br /&gt;So what did those Maccabees eat?  To quote The Forward:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; The distance from the Yiddish latke to the Greek &lt;i&gt;elaion&lt;/i&gt; is about as vast as Diaspora itself, but the relationship is interesting because the first latkes were little cakes made from curd cheese and fried in butter or olive oil. (Eating cheese on Chanukah is said to refer to the Apocryphal story of Judith, who fed salty cheesecakes to the Syrian general Holofornes to make him thirsty, and then plied him with wine until he was so inebriated she could chop off his head with a sword; this symbolic connection, though, was not made until many centuries after the first cheese latkes.) As Jews began to migrate eastward into Eastern Europe, butter and oil grew increasingly precious and expensive, and poultry fat became the chief frying agent; this made the use of cheese off-limits, and so by the Middle Ages latkes were most often made not from dairy ingredients but rather with a simple batter made from buckwheat flour (recall the original Russian meaning of "a flat cake made from unleavened wheat flour").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In any case, &lt;span style=""&gt;bon appétit.  Who cares about the etymology?  Not me.&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.jewishrecipes.org/jewish-foods/food-images/Latke-L.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 213px; height: 168px;" src="http://www.jewishrecipes.org/jewish-foods/food-images/Latke-L.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-388152835435676566?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/388152835435676566/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=388152835435676566' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/388152835435676566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/388152835435676566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/latkes.html' title='Latkes'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6046054431618778412</id><published>2007-12-08T21:30:00.001-08:00</published><updated>2007-12-20T18:04:02.647-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ייִדיש'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Yiddish #4</title><content type='html'>Last lesson, we learned how to &lt;b&gt;conjugate&lt;/b&gt; verbs in the &lt;b&gt;present&lt;/b&gt; tense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With this &lt;b&gt;skill&lt;/b&gt;, you can &lt;b&gt;easily&lt;/b&gt; form the &lt;b&gt;future&lt;/b&gt; tense, which is formed by conjugating&lt;b&gt; װעלן/&lt;i&gt;veln&lt;/i&gt;/will&lt;/b&gt; (it’s not really a verb, more of a particle, but for explanation’s sake, let’s call it a verb) in the appropriate person in the present tense, then adding it to the &lt;b&gt;infinitive&lt;/b&gt; of a verb.  This may all sound complicated, but once we get around the complex lingo, it’s really quite &lt;b&gt;simple&lt;/b&gt;.  Be warned, though, that װעלן/&lt;i&gt;veln&lt;/i&gt; is &lt;b&gt;irregular&lt;/b&gt; in the third-person singular (װעט/vet), second-person singular (װעסט/vest), and second-person plural (װעט/vet). So let’s look at a few examples:&lt;br /&gt;װעט ער קומען?|&lt;i&gt;Vet er kumen?&lt;/i&gt;|Will he come?&lt;br /&gt;איך װעל עסן װעטשערע|&lt;i&gt;Ikh vel esn vetshere.&lt;/i&gt;|I will eat dinner.&lt;br /&gt;צום באַדױערן, װעסטו (װעסט דו) נישט זײַן דאָ.|&lt;i&gt;Tsum badoyrn, vestu (vest du) nisht zayn do.&lt;/i&gt;|Unfortunately, you won’t be here.&lt;br /&gt;(We will learn in a later lesson why דו/&lt;i&gt;du&lt;/i&gt; and װעסט/&lt;i&gt;vest&lt;/i&gt; switched places in that sentence, I promise.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wasn't that &lt;b&gt;easy&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now let's look at some other ways you can use your knowledge of the &lt;b&gt;present tense&lt;/b&gt; to put together some sentences. The verbs קענען/&lt;i&gt;kenen&lt;/i&gt;/to be able to, װילן/&lt;i&gt;viln&lt;/i&gt;/to want to (see bottom for a note on this verb's conjugation), and גײן/&lt;i&gt;geyn&lt;/i&gt;/to go can be &lt;b&gt;put&lt;/b&gt; directly &lt;b&gt;before a verb&lt;/b&gt; to create a compound verb of sorts:&lt;br /&gt;דו קענסט זינגען זײער שײן.|&lt;i&gt;Du kenst zingen zeyer sheyn.&lt;/i&gt;|You can sing very beautifully.&lt;br /&gt;איך גײ שלאָפֿן צו שפּעט.|&lt;i&gt;Ikh gey shlofn tsu shpet.&lt;/i&gt;|I go to sleep too late. (Too true!)&lt;br /&gt;ער װיל שרײַען אױף מיר!|&lt;i&gt;Er vil shrayen oyf mir!&lt;/i&gt;|He wants to yell at me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Be sure &lt;b&gt;not&lt;/b&gt; to use the word צו/&lt;i&gt;tsu&lt;/i&gt; in these phrases to say "to [verb]" - that is &lt;b&gt;implied&lt;/b&gt; in the infinitive form; צו/&lt;i&gt;tsu&lt;/i&gt; is used as a &lt;b&gt;preposition&lt;/b&gt; (in the sense of "to") and an &lt;b&gt;adverb&lt;/b&gt; (in the sense of "too" - hence צו שפּעט|&lt;i&gt;tsu shpet&lt;/i&gt;|too late).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK, &lt;b&gt;I lied&lt;/b&gt;, צו/&lt;i&gt;tsu&lt;/i&gt; is used in other situations, such as saying "&lt;b&gt;to love/like&lt;/b&gt; to do something." In this case, the verb "to love/like" is&lt;b&gt; ליב האָבן/&lt;i&gt;lib hobn&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (literally, to have love). To say that you love something, you conjugate&lt;b&gt; האָבן/&lt;i&gt;hobn&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (it follows the same irregularity pattern as װעלן/veln/will - see above), put &lt;b&gt;ליב/&lt;i&gt;lib&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; after that, then&lt;b&gt; צו/&lt;i&gt;tsu&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, then the &lt;b&gt;infinitive&lt;/b&gt; of the verb.&lt;br /&gt;Yup, that sounds pretty complicated, but again, it's simple once you get past the technical lingo:&lt;br /&gt;דו האָסט ליב צו קוקן אױף טעלעװיזיע.|&lt;i&gt;Du host lib tsu kukn oyf televizie.&lt;/i&gt;|You like to watch (literally, look at) TV.&lt;br /&gt;איך האָב ליב צו טון מײַן הײמאַרבעט.|&lt;i&gt;Ikh hob lib tsu tun mayn heymarbet.&lt;/i&gt;|I love to do my homework. (Ya rite!)&lt;br /&gt;זײ האָבן ליב צו באַקן אַ טאָרט.|&lt;i&gt;Zey hobn lib tsu bakn a tort.&lt;/i&gt;|They like to bake a cake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*װילן/&lt;i&gt;viln&lt;/i&gt;/to want is conjugated in the present tense normally except in the third-person singular, where it is&lt;b&gt; װיל/&lt;i&gt;vil&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, not װילט/&lt;i&gt;vilt&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's go back to the basics and cover some of the &lt;a href="http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-5.html"&gt;more primary stuff.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6046054431618778412?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6046054431618778412/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6046054431618778412' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6046054431618778412'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6046054431618778412'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-4.html' title='Yiddish #4'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2065224112735508534</id><published>2007-12-08T21:29:00.001-08:00</published><updated>2007-12-20T18:03:05.825-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ייִדיש'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Yiddish #3</title><content type='html'>&lt;div class="note_content clearfix"&gt; &lt;div&gt;Last lesson, we learned how to &lt;b&gt;conjugate&lt;/b&gt; the verb זײַן/zayn/to be in the &lt;b&gt;present tense&lt;/b&gt;.  Now, let’s see how most other verbs in the present tense are conjugated.  The &lt;b&gt;endings&lt;/b&gt; are as follows, and I’ll use the verb זינגען/zingen/to sing as an example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;איך/ikh/I: chop off the verb ending (ען/en or simply ן/n) -&gt; זינג/zing&lt;br /&gt;דו/du/you:   same as איך/ikh, then add on סט/st -&gt; זינגסט/zingst&lt;br /&gt;&lt;span&gt; ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-i&lt;/span&gt;&lt;wbr&gt;t: same as איך/ikh, then add on ט/t -&gt; זינגט/zingt&lt;br /&gt;מיר־זײ/mir-zey/we-they: same as איך/ikh, then add on ען/en -&gt; זינגען/zingen&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;איר/ir/you (pl.): same as איך/ikh, then add on ט/t -&gt; זינגט/zingt&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_rmjL-pjt0r4/R2GvmVxF96I/AAAAAAAAAAc/WzWNZDjbDN4/s1600-h/n1341810292_30270035_6812.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_rmjL-pjt0r4/R2GvmVxF96I/AAAAAAAAAAc/WzWNZDjbDN4/s400/n1341810292_30270035_6812.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5143585322646763426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;So let’s look at a few conjugations:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;זען/zen/to see&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;איך/ikh/I:                                    זע/ze&lt;br /&gt;דו/du/you:                                  זעסט/zest&lt;br /&gt;&lt;span&gt; ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-i&lt;/span&gt;&lt;wbr&gt;&lt;span class="word_break"&gt;&lt;/span&gt;t:       זעט/zet&lt;br /&gt;מיר־זײ/mir-zey/we-they:             זעען/zeen&lt;br /&gt;איר/ir/you (pl.):                            זעט/zet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;זאָגן/zogn/to say&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;איך/ikh/I:                                   זאָג/zog&lt;br /&gt;דו/du/you:                                 זאָגסט/zogst&lt;br /&gt;&lt;span&gt; ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-i&lt;/span&gt;&lt;wbr&gt;&lt;span class="word_break"&gt;&lt;/span&gt;t:      זאָגט/zogt&lt;br /&gt;מיר־זײ/mir-zey/we-they:            זאָגן/zogn&lt;br /&gt;איר/ir/you (pl.):                          זאָגט/zogt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;עסן/esn/to eat&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;איך/ikh/I:                               עס/es&lt;br /&gt;דו/du/you:                             עסט/est&lt;br /&gt;&lt;span&gt; ער־זי־עס/er-zi-es/he-she-i&lt;/span&gt;&lt;wbr&gt;&lt;span class="word_break"&gt;&lt;/span&gt;t:  עסט/est&lt;br /&gt;מיר־זײ/mir-zey/we-they:       עסן/esn&lt;br /&gt;איר/ir/you (pl.):                     עסט/est&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="photo photo_none"&gt;&lt;div class="photo_img"&gt;&lt;a href="http://hs.facebook.com/photo.php?pid=30270035&amp;amp;op=1&amp;amp;view=all&amp;amp;subj=5515574422&amp;amp;aid=-1&amp;amp;id=1341810292"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="caption"&gt;Basic conjugation in the present tense.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clear_none"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You might be asking yourself &lt;b&gt;what the heck happened&lt;/b&gt; with that last verb.  Shouldn’t the conjugation for דו/du/you be עססט/esst?  Well, yes, but since Yiddish usually &lt;b&gt;doesn’t double up&lt;/b&gt; on consonants, we drop the second ס/s. Similar changes occur in verbs ending in ט/t, such as בײַטן/baytn/to change, where the third-person conjugation is בײַט/bayt, instead of בײַטט/baytt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some &lt;b&gt;verbs&lt;/b&gt; for you to learn so you can start making sentences &lt;i&gt;on your own&lt;/i&gt;!&lt;br /&gt;האָבן/hobn=to have&lt;br /&gt;גײן/geyn=to go&lt;br /&gt;קומען/kumen=to come&lt;br /&gt;פֿילן/filn=to feel&lt;br /&gt;לױפֿן/loyfn=to run&lt;br /&gt;רעדן/redn=to speak&lt;br /&gt;לערנען/lernen=to learn&lt;br /&gt;That’s all for now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Ready to move on to some harder stuff and put your conjugal skills (just kidding, I guess I should say conjugational) to use?  &lt;a href="http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-4.html"&gt;Click here!&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2065224112735508534?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2065224112735508534/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2065224112735508534' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2065224112735508534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2065224112735508534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-3.html' title='Yiddish #3'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_rmjL-pjt0r4/R2GvmVxF96I/AAAAAAAAAAc/WzWNZDjbDN4/s72-c/n1341810292_30270035_6812.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-6653663729513786895</id><published>2007-12-08T21:28:00.000-08:00</published><updated>2007-12-20T18:00:34.454-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ייִדיש'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Yiddish #2</title><content type='html'>Again, a disclaimer that I'm a high school student and a native speaker of Yiddish, not a professional Yiddish teacher. If you know Yiddish from home, you might conjugate things a bit differently, or use different words than the ones written here. Feel free to challenge me on something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK, now that you've got down your basics, we can start with some &lt;b&gt;conjugations&lt;/b&gt;.  A conjugation means how words change based on other factors in a sentence.  For example, you would say "She &lt;i&gt;go&lt;/i&gt;&lt;b&gt;es&lt;/b&gt; swimming," but "they &lt;b&gt;go&lt;/b&gt; swimming." The ends of the words change based, in this case, on the subject of the sentence. It works the same way in Yiddish.&lt;br /&gt;So let's see how you conjugate a verb in Yiddish. Most verbs in Yiddish are conjugated (in the present tense) in the same way, which we will cover next lesson, except for one verb that we will be covering this lesson: זײַן, &lt;i&gt;zayn&lt;/i&gt;, to be.  This is how it's conjugated:&lt;br /&gt;איך בין  |  &lt;i&gt;Ikh bin.&lt;/i&gt;  |  I am.&lt;br /&gt;דו ביסט  |  &lt;i&gt;Du bist.&lt;/i&gt;  |  You are.&lt;br /&gt;ער/זי/עס איז  |  &lt;i&gt;Er/Zi/Es iz.&lt;/i&gt; |   He/She/It is.&lt;br /&gt;מיר/זײ זײַנען  |  &lt;i&gt;Mir/Zey zaynen.&lt;/i&gt; |   We/They are.&lt;br /&gt;איר זײַט  |  &lt;i&gt;Ir zayt.&lt;/i&gt;  |  You are.  (This is either the plural "you" or the respectful "you.")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's see some examples:&lt;br /&gt;דאָס בוך איז גרויס  |  &lt;i&gt;Dos bukh iz groys.&lt;/i&gt;  |  The book is big.&lt;br /&gt;פֿאַר װאָס בין איך הונגעריק  |  &lt;i&gt;Far vos bin ikh hungerik?&lt;/i&gt;  |   Why am I hungry? (Yes, I &lt;u&gt;meant&lt;/u&gt; to say that.)&lt;br /&gt;דו ביסט זײער הויך  |  &lt;i&gt;Du bist zeyer hoykh.&lt;/i&gt;  |  You are very tall.&lt;br /&gt;איר זײַט גרײט  |  &lt;i&gt;Ir zayt greyt.&lt;/i&gt; |   You (pl.) are ready.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So now that you've seen how to put together some &lt;b&gt;basic sentences&lt;/b&gt; (the sentence structure so far is &lt;b&gt;identical&lt;/b&gt; to English) using the pronouns and conjugations of זײַן/&lt;i&gt;zayn&lt;/i&gt;, to be, why don't you check out these adjectives and see if you can do it for yourself:&lt;br /&gt;גרויס/קלײן | &lt;i&gt;groys&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;kleyn&lt;/i&gt; | big/small&lt;br /&gt;גוט/שלעכט | &lt;i&gt;gut&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;shlekht&lt;/i&gt; | good/bad&lt;br /&gt;הויך/נידעריק | &lt;i&gt;hoykh&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;niderik&lt;/i&gt; | tall/short (in height)&lt;br /&gt;לאַנג/קורץ | &lt;i&gt;lang&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;kurts&lt;/i&gt; | long/short (in length)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And how about some nouns so you can be creative:&lt;br /&gt;דער מאַן | &lt;i&gt;der man&lt;/i&gt; | man&lt;br /&gt;די פֿרוי  | &lt;i&gt;di froy&lt;/i&gt; | woman&lt;br /&gt;דאָס ייִנגל | &lt;i&gt;dos yingl&lt;/i&gt; | boy&lt;br /&gt;דאָס מײדל | &lt;i&gt;dos meydl&lt;/i&gt; | girl&lt;br /&gt;דער טאָג | &lt;i&gt;der tog&lt;/i&gt; | day&lt;br /&gt;די נאַכט | &lt;i&gt;di nakht&lt;/i&gt; | night&lt;br /&gt;דאָס בוך | &lt;i&gt;dos bukh&lt;/i&gt; | book&lt;br /&gt;דאָס ליד | &lt;i&gt;dos lid&lt;/i&gt; | song&lt;br /&gt;Note about the pronouns:  every noun in Yiddish has a gender, and therefore an article (such as "the" in English): די/&lt;i&gt;di&lt;/i&gt;/the (f.), דער/&lt;i&gt;der&lt;/i&gt;/the (m.), or דאָס/&lt;i&gt;dos&lt;/i&gt;/the (diminutive or neuter). But don't freak out - we'll talk about this in later lessons. For now, don't worry so much about it, but I will provide the article for every noun I write so you can use it correctly in sentences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-3.html"&gt;Start conjugating verbs!&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-6653663729513786895?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/6653663729513786895/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=6653663729513786895' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6653663729513786895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/6653663729513786895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-2.html' title='Yiddish #2'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-664897391949605318.post-2499043296576917793</id><published>2007-12-08T21:26:00.000-08:00</published><updated>2007-12-20T17:59:10.592-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ייִדיש'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='yiddish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Yiddish #1</title><content type='html'>&lt;div class="note_content clearfix"&gt; &lt;div&gt;&lt;h1&gt;Beginner's Yiddish (אָנהײבער ייִדיש)&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DISCLAIMER: I'm &lt;b&gt;not&lt;/b&gt; a licensed yiddish teacher, so don't take everything written here for truth. You can be pretty sure, though, that most of what you see here is generally correct... &lt;u&gt;&lt;b&gt; If there are any mistakes, please let me know.&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;s&gt;Yiddish is very hard to learn.&lt;/s&gt;&lt;br /&gt;Yiddish is &lt;b&gt;much easier&lt;/b&gt; to learn than people make it out to be.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Yiddish&lt;/b&gt; is a germanic language with a german vocabulary base that borrows heavily from &lt;b&gt;hebrew&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;slavic&lt;/b&gt; (russian, polish) languages, &lt;b&gt;romance&lt;/b&gt; (spanish, french) languages, and english too.  so if you know &lt;b&gt;any&lt;/b&gt; of these, you probably know a &lt;i&gt;lot more&lt;/i&gt; yiddish vocabulary than you think.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK so first things first, you &lt;i&gt;don't necessarily have to be able to read&lt;/i&gt; Hebrew characters to learn Yiddish with me, although in the coming notes I will write everything out in Hebrew and English characters. But since most of you can already read Hebrew, you might as well learn how to read Yiddish with the Hebrew alphabet. Yiddish is written with the &lt;b&gt;Hebrew alphabet&lt;/b&gt;, which reads from &lt;b&gt;right to left&lt;/b&gt;, with a few &lt;b&gt;modifications&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jewfaq.org/graphics/yiddish.gif"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="photo_img" style="width: 1308px; height: 448px;"&gt;&lt;a href="http://www.jewfaq.org/graphics/yiddish.gif"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img onload="adjustImage(this)" class="img_ready" src="http://www.jewfaq.org/graphics/yiddish.gif" height="400" width="421" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="caption"&gt;&lt;a href="http://www.jewfaq.org/graphics/yiddish.gif"&gt;Yiddish alphabet (click for better resolution)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="clear_none"&gt;&lt;br /&gt;If you already know Hebrew, then I’ll just lay out the &lt;b&gt;basic differences&lt;/b&gt; between the Hebrew and the Yiddish alphabet:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt; Vowels are &lt;b&gt;completely different&lt;/b&gt; from Hebrew.  Vowels are freestanding letters or letter combinations.  Yiddish does &lt;i&gt;not&lt;/i&gt; use dots or dashes, over or under a consonant, to indicate a vowel.  The only &lt;b&gt;dots or dashes&lt;/b&gt; used on consonants are to indicate &lt;b&gt;hard or soft&lt;/b&gt;, e.g. P vs. F (פּ/פֿ)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt; Consonants are &lt;b&gt;largely the same&lt;/b&gt;, but pay close attention to when dots and dashes are used to indicate hard and soft (yes, it's tedious because the system is &lt;b&gt;inconsistent&lt;/b&gt;, but that's what YIVO decided, so live with it). For example, P (פּ) has a dot and F (פֿ) has a dash, whereas K (כּ) has a dot but Kh (כ) has no dash.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt; Note that the sounds Tsh, Dzh/J, and Zh are &lt;i&gt;not&lt;/i&gt; modified letters like in Hebrew &lt;s&gt;(צ׳ ,ג׳ ,ז׳)&lt;/s&gt;, but rather &lt;b&gt;consonant clusters&lt;/b&gt; which come together to form the sound, e.g. Dzh/J (דזש) = D (ד) + Z (ז) + Sh (ש).&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;Once you learn this, we can move on to &lt;a href="http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-2.html"&gt;some basic grammar and vocabulary&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/664897391949605318-2499043296576917793?l=dakhtzikhmir.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/feeds/2499043296576917793/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=664897391949605318&amp;postID=2499043296576917793' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2499043296576917793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/664897391949605318/posts/default/2499043296576917793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dakhtzikhmir.blogspot.com/2007/12/yiddish-1.html' title='Yiddish #1'/><author><name>אַרעלע/Arele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13391248898101145930</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
